“唐诗里的山水意境、家国情怀,与法国文学艺术对自然、人性、美的追求高度共鸣。她在现场用法语朗诵了高适的《别董大》,表示希望通过出版与交流,让中国文明在法国“生根”,让更多现代及古代的中国诗人被欧洲读者所熟知。唐诗的当代价值与中法文化互鉴如何有效链接?西安市委宣传部副部长、市政府新闻办主任李敏,法国艺术史学家安妮·莱特,画家、美术教育家高醇芳,法国丝绸之路出版社社长索尼娅·布雷斯勒等4位嘉宾,围绕该主题展开了深度对谈。”长期致力于中法交流的安妮·莱特说,唐诗与法国艺术有着天然的审美共鸣——唐诗常借山水草木抒发情感,这与法国印象派绘画及音乐在意境上异曲同工。她称,西安正在把唐诗中描写过的地点串联起来,打造唐诗旅游线路,西安也积极推动唐诗的法语翻译和出版,希望诗歌的语言能突破地域和国家的限制。她表示,通过多元艺术形式的包装,即便从未到过中国的法国人,也能深深着迷于唐诗之美。她的法国学生也会因为喜爱中国文化而去临摹柳体书法、用法语朗诵唐诗。”索尼娅·布雷斯勒认为,汉字本身承载着独特的世界观,翻译出版唐诗不仅是词义转换,更要传递独特的精神内核。“‘九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒’,这句诗描绘的大明宫已经不在了,但通过这首唐诗,我们可以想象千年前的繁华盛景。“传播唐诗最紧要的第一步是翻译,而且要很好的翻译,让外国人能够体会到唐诗里的诗情画意。若尝试将唐诗与音乐、绘画、戏剧及电影相融合,以更多元的艺术形式打破文化隔阂,能让欧洲民众更直观感受到唐诗的韵律与画面感。”中国常驻联合国教科文组织公使衔参赞侯健指出,当前世界变乱交织,人类站在新的十字路口,这种以诗传情、以艺通心的交流,是拉近民心距离、增进理解信任的有效方式。中国非常重视文化遗产保护,西安也对大明宫遗址进行了修复。”李敏讲述了唐诗与西安城市生活深度融合的图景。“唐朝时候的中国就是非常开放的,与世界各国的文化交往频繁。故而传播中国的文明诗歌,也是向欧洲持续地再次介绍中国的文化、历史和现代变化。“法国著名音乐家德彪西的音乐,给人一种朦胧的联想。这和朗诵中国的唐诗时的感觉一样。”高醇芳分享了她多年来在法国推广中国书画艺术的经验,她还将《春江花月夜》改编为钢琴曲、结合书画展览推广唐诗。“莫愁前路无知己,天下谁人不识君?”活动在唐诗的法语与中文双语朗诵中推向高潮,诗意跨越语言,连接起东西方的心灵。
<